크리에이티브

일본어 현지화

잘못된 일본어 현지화의 위험성: 성능에 대한 위험

다국적 기업은 현지 제품을 능가하는 첨단 기술 제품으로 현지 시장에 진출할 수 있습니다. 또한 다국적 기업은 풍부한 국제 마케팅 및 판매 지식을 보유하고 있으며, 광범위한 글로벌 팀을 활용할 수 있습니다. 이러한 이점은 리소스, 경험, 지식의 한계에 부딪히는 현지 기업보다 상당한 이점을 제공합니다.

그러나 외국 기업도 고유한 도전 과제에 직면해 있습니다. 귀사의 제품이 일본 구매자에게 적합하다는 것을 증명해야 하거나, 일본인 구매자에게 우수한 서비스를 제공할 수 있다는 것을 증명해야 하거나, 일본 시장에 대한 깊은 헌신이 있다는 것을 증명해야 할 수도 있습니다.

기술 기업은 고객이 구매자 경험을 통해 제품 경험에 대한 가정을 할 수 있기 때문에 이러한 문제에 특히 취약합니다. 현지화 실패로 인한 구매자 경험의 낮은 수준은 다음과 같은 다양한 부정적인 영향을 미칩니다:

  • 브랜드, 제품 및 서비스에 대한 신뢰도 감소;
  • 일본 시장에 대한 브랜드의 노력에 의구심을 불러일으킵니다;
  • 메시지와 콘텐츠에 대한 관심과 신뢰가 감소합니다
  • 불만 고객이 증가하고 기존 고객의 충성도가 낮아집니다;
  • 광고 캠페인의 실적이 저조한 경우;
  • 잘못된 현지화를 수정하면 광고 캠페인, 웹사이트, 제품 출시가 지연되고 편집, 아트워크 및 에셋 제작에 추가 비용이 발생합니다;
  • 부정확한 데이터로 인해 마케팅 캠페인에 효과적인 것과 그렇지 않은 것을 기반으로 중요한 비즈니스 의사 결정을 내릴 수 없습니다;
  • 소셜 미디어에 후기를 작성하거나 댓글을 남기는 사용자의 피드백이 좋지 않으면 잠재 고객 사이에서 브랜드 평판이 손상될 수 있습니다;
  • 부정확한 제품 정보로 인한 고객 환불 증가;
  • 금융 또는 보건 분야에서 일할 때 부정확한 설명에 대해 벌금이 부과됩니다.
  • 파트너 및 주주와의 신뢰성 상실, 재정적 지원 위태로움

일본어 현지화의 특성

일본에 진출하려면 제품 유형이나 업종에 관계없이 현지 상황과 소비자의 기대치를 완전히 이해하는 것이 필수적입니다. 이는 여러 가지 요인에 기인하지만 일반적으로 일본 문화와 사회의 특수성 때문이기도 합니다.

일본어는 복잡한 언어입니다.

일본어는 영어와 완전히 다른 언어적 기원을 가지고 있으며 마스터하기가 매우 어려운 언어입니다. 예를 들어, 영어의 많은 단어는 일본어로 직접 번역할 수 없거나 때로는 완전히 다른 개념을 전달할 수 있습니다. 일본어의 복잡성에 기여하는 여러 가지 측면이 있습니다:

  • 일본어는 매우 주관적이며, 용어와 표현은 대화 상대가 어떤 세대인지 등 상황에 따라 크게 달라집니다.
  • 일본어 어순은 영어와 거의 정반대이기 때문에 번역할 때는 항상 모든 문장을 재구성해야 합니다.
  • 언어와 공손함을 표현하는 문화 사이에는 밀접한 연관성이 있습니다. 다양한 형태의 말을 사용함으로써 겸손의 정도를 조절해야 합니다.
  • 일본어는 의미를 전달할 때 유연성이 떨어집니다. 하나의 아이디어를 전달하기 위해 수많은 변형을 사용할 수 있는 다른 언어와 달리 일본어는 정확한 버전에서 조금만 벗어나도 일본어 사용자들이 혼란스러워할 수 있습니다.
  • 일본에는 날짜, 시간, 통화, 주소와 같은 일반적인 데이터를 표시하는 고유한 형식이 있습니다. 예를 들어 이 형식을 잘못 사용하면 잠재 고객에게 큰 혼란을 줄 수 있습니다.

신뢰 구축이 중요합니다.
일본은 비즈니스 및 미디어 기관에 대한 신뢰도가 매우 낮은 편입니다. 또한 가격만 보고 제품을 선택하는 것보다 유명하고 인지도가 높은 브랜드의 제품에 조금 더 지출하는 것이 더 선호되는 나라이기도 합니다. 대부분의 일본 소비자는 전환하는 데 시간이 오래 걸리므로 현지 언어와 문화를 잘 파악하여 신뢰를 구축하는 것이 가장 중요합니다.

정확성이 곧 품질입니다.
저희를 포함한 많은 사람들이 품질에 대한 일본 고객의 ‘까다로운’ 특성에 대해 언급했습니다. 메시지를 정확하게 전달하고 번역 실수를 피하는 것은 품질이 낮은 브랜드로 인식되지 않도록 하기 위해 가장 먼저 할 수 있는 일 중 하나입니다. 이는 웹사이트를 구축하든 PPC 캠페인을 실행하든 마찬가지입니다. 오늘날 눈에 띄고 업계에서 다른 브랜드와 경쟁하려면 모든 고객 접점에서 품질을 보장해야 합니다. 일본인은 정확하고 오류 없는 번역보다는 완벽한 번역을 기대합니다.

적절한 예의 사용
일본은 규칙과 사회 규범을 엄격하게 준수하는 예의 바른 사회로 전 세계적으로 정평이 나 있습니다. 선택할 수 있는 말투가 매우 다양하기 때문에 자신도 모르게 일본어로 누군가를 모욕하거나 이미지와 말투 또는 글쓰기 사이에 이상한 단절이 생기지 않도록 주의해야 합니다. 예를 들어, 광고나 웹사이트에서 공손한 말투(케이고)를 사용하면 고객을 고객으로서 존중한다는 느낌을 주어 편안하게 만들 수 있습니다. 반면에 너무 격식을 차리면 회사가 딱딱하고 시대에 뒤떨어진 것처럼 보일 수 있습니다. 또한 업계나 브랜드의 정체성과 같은 여러 변수에 따라 달라질 수 있습니다.

고품질 일본어 현지화의 4가지 이점

콘텐츠 현지화와 관련하여 고품질 서비스를 통해 얻을 수 있는 몇 가지 구체적인 이점이 있습니다. 이러한 이점은 고객 및 클라이언트와 관계를 구축하고, 일본 시장에서 발판을 마련하고, 타겟 고객과 소통하기 시작할 때 분명해집니다.

고객과의 관계 강화 – 고품질 현지화를 통해 고객과 더욱 긴밀하게 소통할 수 있습니다. 일본어 원어민은 브랜드가 모국어로 약하게 대화하는 경우를 잘 알고 있습니다. 강력한 현지화는 고객과의 장기적인 관계가 발전함에 따라 분명해집니다.

올바른 정보 전달 – 적절한 현지화를 통해 보다 정확한 정보를 전달할 수 있습니다. 다른 문화 간 상호 작용과 마찬가지로 번역 과정에서 약간의 오해가 발생할 수 있습니다. 또한 잘못된 현지화는 일본 내 브랜드에 손해를 끼칠 수 있습니다.

브랜드 및 평판 손상 방지 – 일본 시장은 평판에 매우 민감합니다. 단 한 번의 실수만으로도 매출, 신뢰도 또는 인지된 역량에 영향을 미칠 수 있습니다. 따라서 고품질 현지화는 현지 시장에서 브랜드를 구축하는 데 필수적입니다.

보다 효과적인 SEO 및 콘텐츠 마케팅 – 모든 SEO 및 콘텐츠 마케팅 캠페인과 마찬가지로 전략적 커뮤니케이션은 참여와 궁극적으로 전환을 위한 핵심 요소입니다. 고품질 현지화는 언어와 문화의 미묘한 차이에 민감한 인구를 대상으로 시장에 적합한 맞춤형 콘텐츠로 이어집니다.

일본어 현지화 전략 시작하기

국제 마케팅 및 커뮤니케이션은 복잡한 과정입니다. 일본에서 효과적으로 사업을 운영하려면 해외 브랜드와 컨셉을 일본 시장에 소개한 경험이 풍부한 일본어 원어민과 협력하여 메시지를 효과적으로 전달하여 신규 고객의 의도를 창출하고 선호도를 형성할 수 있도록 지원하는 것이 중요합니다.

일본어 현지화 모범 사례와 엄격한 품질 관리 절차를 준수하는 전문가와의 파트너십을 통해 평판을 손상하고 잠재 고객을 실망시키며 귀중한 시간과 비용을 낭비하는 위험을 줄일 수 있습니다.

Oval
Oval
주문
고객이 현지화 주문
번역

번역 과정은 약 1주일 정도 소요될 수 있습니다.

검토

검토에는 약 2주가 소요될 수 있습니다.

레이아웃/편집

약 1주일 소요

교정 읽기

약 2주 소요

편집

약 1주일 소요

클라이언트 미리보기
클라이언트의 피드백 및 변경 사항
최종 편집

약 2주 소요

최종 QA

약 1주일 소요

배달

약 1주일 소요

Oval
Oval
왜 KKBC인가?

좋은 번역만으로는 효과적이지 않습니다. 그렇기 때문에 KKBC는 효과적인 커뮤니케이션 전략의 필수 요소로서 현지화의 중요성을 강조합니다. 현지화는 자산의 의도를 이해하는 것에서 시작됩니다. 이를 바탕으로 용어집을 개발하고, 번역하고, 편집하고, 다시 에셋을 제작하여 대상 언어에 동일한 의도를 전달할 수 있도록 완전히 조정합니다.

의도를 현지화합니다.
번역 그 이상의 가치를 제공합니다.
트랜스 크리에이션을 수용합니다.
일본 사용자를 위한 제작
모든 세부 사항을 다룹니다.
우리는 일본어 원어민입니다.

Oval
문의하기

지금 일본 및 APAC 캠페인을 시작하세요

상담 신청하기