การสร้างสรรค์

การปรับแต่งหรือแปลเนื้อหาให้เหมาะกับชาวญี่ปุ่น

อันตรายของการแปลภาษาญี่ปุ่นที่ไม่ถูกต้องและความเสี่ยงต่อการปฏิบัติงาน

ในฐานะบริษัทระดับโลก คุณสามารถเข้าสู่ตลาดได้อย่างมั่นใจด้วยผลิตภัณฑ์และเทคโนโลยีที่ล้ำหน้ากว่าผลิตภัณฑ์ท้องถิ่น นอกจากนี้ บริษัทยังสามารถนำความรู้และความสามารถทางด้านการตลาดและการขายมาใช้ได้โดยทีมงานระดับโลกจำนวนมากเพื่อให้เกิดประโยชน์อย่างสูงสุด นอกจากนั้น สิทธิประโยชน์เหล่านี้ยังช่วยเพิ่มความได้เปรียบทางการแข่งขันของคุณให้อยู่เหนือกว่าบริษัทในท้องถิ่นที่มีข้อจำกัดด้านทรัพยากร ประสบการณ์ ความรู้ที่มีจำกัด และอื่นๆอีกมากมาย

อย่างไรก็ตาม บริษัทต่างชาติส่วนใหญ่มักจะประสบปัญหาหลายด้านแตกต่างกันไป ซึ่งคุณอาจจะต้องพิสูจน์ให้เห็นว่าผลิตภัณฑ์ของคุณนั้นเหมาะกับผู้บริโภคชาวญี่ปุ่น คุณสามารถที่จะมอบบริการที่เหนือกว่า หรือให้คำมั่นสัญญาที่ลึกซึ้งบางอย่างต่อตลาดญี่ปุ่น

บริษัทเทคโนโลยีต่างๆนั้นมีความเสี่ยงเป็นพิเศษต่อปัญหาเหล่านี้ เนื่องจากลูกค้าอาจจะตั้งสมมติฐานเกี่ยวกับประสบการณ์ที่ได้รับจากผลิตภัณฑ์ผ่านการซื้อสินค้าของพวกเขา ประสบการณ์การซื้อที่ไม่ดีมักเกิดจากความล้มเหลวของการแปลภาษาและการสื่อสารที่ผิดพลาด ซึ่งส่งผลเสียต่อแบรนด์ได้หลายประการ ดังต่อไปนี้

  • ความไว้วางใจที่มีต่อแบรนด์ ผลิตภัณฑ์ และบริการของคุณลดลง
  • เกิดการตั้งคำถามและข้อสงสัยต่างๆกับแบรนด์ของคุณในตลาดญี่ปุ่น
  • ความน่าสนใจและความน่าเชื่อถือในการสื่อสารสารของคุณลดลง
  • จำนวนผู้ที่ต่อต้านผลิตภัณฑ์ของคุณเพิ่มสูงขึ้น และลูกค้าปัจจุบันที่ชื่นชอบผลิตภัณฑ์ของคุณลดลง
  • ประสิทธิภาพในการทำโฆษณาตกต่ำ
  • การแก้ไขปัญหาที่เกิดจากการแปลภาษาที่ไม่ถูกต้องส่งผลให้เกิดความล่าช้าในการเปิดตัวแคมเปญโฆษณา เว็บไซต์ ผลิตภัณฑ์ และยังเป็นการเพิ่มภาระค่าใช้จ่ายอื่นๆสำหรับการแก้ไข การออกแบบงานศิลปะ และการผลิตสื่อต่างๆ
  • ทำให้เกิดข้อมูลที่ไม่แม่นยำและไม่สามารถนำไปประกอบการตัดสินใจเชิงธุรกิจได้
  • ได้รับการแสดงความคิดเห็นที่ไม่ดีบนโซเชียลมีเดียซึ่งทำลายชื่อเสียงของแบรนด์ของคุณในหมู่ผู้ชม
  • จำนวนลูกค้าที่ทำการขอเงินคืนเพิ่มมากขึ้นเนื่องจากได้รับข้อมูลที่ไม่ถูกต้อง
  • เสียค่าปรับจำนวนมากจากการอธิบายสรรพคุณหรือให้ข้อมูลผลิตภัณฑ์ที่ไม่แม่นยำ ในกรณีที่คุณให้บริการด้านการเงิน หรือด้านสุขภาพ
  • สูญเสียความน่าเชื่อถือที่มีต่อหุ้นส่วน และผู้ถือหุ้น ซึ่งเป็นต้นเหตุของการขาดสภาพคล่องทางการเงินของบริษัท

ลักษณะการปรับแต่งหรือแปลเนื้อหาให้เหมาะกับชาวญี่ปุ่น

ความเข้าใจอย่างถ่องแท้เกี่ยวกับบริบทของญี่ปุ่นและการรับรู้ความคาดหวังของผู้บริโภคนั้นเป็นสิ่งสำคัญอย่างมาก หากคุณต้องการที่จะเข้าสู่ตลาดญี่ปุ่น ไม่ว่าผลิตภัณฑ์ของคุณคืออะไรหรืออยู่ในอุตสาหกรรมไหน ซึ่งอาจจะมีหลายปัจจัย แต่โดยทั่วไปแล้วล้วนเกิดจากวัฒนธรรมและสังคมของคนญี่ปุ่นนั้นมีความเป็นเอกลักษณ์เฉพาะตัว

ภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาที่ซับซ้อน

ภาษาญี่ปุ่นนั้นมีที่มาที่ไปที่แตกต่างอย่างสิ้นเชิงเมื่อเทียบกับภาษาอังกฤษ และเป็นภาษาที่ยากมากที่จะเรียนรู้ และใช้อย่างชำนาญ ตัวอย่างเช่น คำหลายคำในภาษาอังกฤษไม่มีคำแปลที่ตรงตัว หรือบางกรณีในคำเดียวกันสามารถแปลได้หลากหลายความหมาย ซึ่งมีหลายแง่มุมของภาษาญี่ปุ่นที่ทำให้ภาษานี้มีความซับซ้อน เช่น

  • ภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาที่มีลักษณะเชิงบุคคล และคำศัพท์หรือวลีต่างๆส่วนใหญ่มักจะขึ้นอยู่กับบริบท รวมถึงว่าคุณกำลังพูดคุยอยู่กับคนในวัยใดด้วย
  • การเรียงคำของประโยคในภาษาญี่ปุ่นเกือบจะตรงข้ามกับภาษาอังกฤษทั้งหมด ดังนั้นทุกประโยคจึงจะต้องเรียงโครงสร้างใหม่เมื่อแปลเป็นภาษาญี่ปุ่น
  • มีความเชื่อมโยงอย่างมากระหว่างภาษาและวัฒนธรรมในการแสดงความสุภาพ คุณจะต้องมีมารยาทในการใช้ภาษาให้เหมาะสมโดยใช้รูปแบบภาษาที่แตกต่างกันในการแสดงความนอบน้อมอย่างเหมาะสม
  • ภาษาญี่ปุ่นมีความยืดหยุ่นน้อยกว่าในการสื่อความหมาย ตรงกันข้ามกับภาษาอื่นที่มีการใช้รูปแบบต่างๆ มากมายในการสื่อสารหรือกล่าวถึงสิ่งเดียวกัน เพียงแค่มีความแตกต่างเล็กน้อยจากประโยคที่ถูกต้องก็อาจทำให้ชาวญี่ปุ่นสับสนได้
  • ประเทศญี่ปุ่นมีการแสดงรูปแบบของข้อมูลที่แตกต่างกันออกไป เช่น วันที่ เวลา สกุลเงิน และที่อยู่ ถ้าสื่อสารสิ่งเหล่านี้ผิดวิธีอาจเป็นเหตุที่ทำให้ลูกค้าเกิดความสับสนได้

การสร้างความน่าเชื่อถือเป็นสิ่งสำคัญอย่างยิ่ง

มุมมองด้านความน่าเชื่อถือของชาวญี่ปุ่นที่มี่ต่อสถาบันธุรกิจและสื่อมวลชนถือว่าต่ำมาก นอกจากนี้ คนญี่ปุ่นมักจะเลือกซื้อสินค้าจากแบรนด์ที่มีชื่อเสียงและรู้จักดีมากกว่าเลือกสินค้าตามราคาเพียงอย่างเดียว ลูกค้าในญี่ปุ่นส่วนใหญ่มักจะใช้เวลาในการตัดสินใจค่อนข้างนานกว่าจะเกิดความมั่นใจในการเลือกซื้อสินค้าผ่านการใช้ภาษาและวัฒนธรรม และนี่คือสิ่งสำคัญที่สุดอ่ยางหนึ่งที่คุณสามารถทำได้

ความแม่นยำและถูกต้องแสดงถึงคุณภาพ

หลายคน (รวมถึงเรา) ได้กล่าวไว้ว่า หากมีสินค้าที่ดีและมีคุณภาพ ความต้องการซื้อก็จะเกิดขึ้นเองโดยธรรมชาติ การส่งมอบข้อมูลที่ถูกต้องและหลีกเลี่ยงความผิดพลาดในการสื่อสารนั้นเป็นหนึ่งสิ่งในสิ่งแรกๆ ที่คุณสามารถทำได้ เพื่อให้แน่ใจว่าแบรนด์ของคุณไม่ถูกมองว่าเป็นแบรนด์ที่ผลิตสินค้าที่มีคุณภาพต่ำ และความจริงที่ว่า ไม่ว่าคุณกำลังสร้างเว็บไซต์ หรือกำลังดำเนินการทำแคมเปญ PPC อยู่ คุณต้องทำให้แน่ใจว่าคุณได้ส่งมอบประสบการณ์ที่ดีที่สุดในทุกครั้งที่มีการติดต่อกับลูกค้าของคุณ เพื่อสร้างความโดดเด่นและสามารถแข่งขันกับคู่แข่งในตลาดของคุณได้ คนญี่ปุ่นไม่ได้คาดหวังเพียงแค่การแปลให้ถูกต้องโดยไม่มีข้อผิดพลาดเท่านั้น แต่คาดหวังความสมบูรณ์แบบ

การแสดงออกถึงความสุภาพได้อย่างเหมาะสม

ชาวญี่ปุ่นมีชื่อเสียงไปทั่วโลกว่าเป็นสังคมที่สุภาพ มีการยึดมั่นกฎเกณฑ์และขนบธรรมเนียมทางสังคมอย่างเข้มงวด ด้วยความหลากหลายของรูปแบบภาษาที่สามารถเลือกใช้ได้ ผู้ใช้จะต้องระมัดระวังเพื่อไม่ทำให้เกิดการสื่อสารผิด หรือดูหมิ่นใครในภาษาญี่ปุ่นโดยที่ไม่รู้ตัว หรือก่อให้เกิดความรู้สึกที่ขัดแย้งกันระหว่างการกระทำและวิธีการพูดหรือเขียนของคุณ เช่น การใช้ภาษาสุภาพ (เคโกะ) ในการทำโฆษณา หรือใช้บนเว็บไซต์ อาจช่วยทำให้ลูกค้ารู้สึกดีเมื่อรู้ว่าคุณกำลังแสดงความเคารพเขาในฐานะลูกค้า ในทางกลับกัน การใช้ภาษาที่มีระดับสูงเกินไปอาจทำให้บริษัทของคุณดูแข็งและล้าสมัยได้ การใช้ภาษาขึ้นอยู่กับตัวแปรหลายอย่าง เช่น อุตสาหกรรมหรือเอกลักษณ์ของแบรนด์ของคุณ

ประโยชน์ 4 ประการในการแปลเนื้อหาคุณภาพสูงให้เหมาะกับชาวญี่ปุ่น

เมื่อพูดถึงการแปลภาษาในเนื้อหาของคุณ การแปลที่มีคุณภาพดีนั้นมีประโยชน์อยู่หลายประการ ซึ่งสิ่งเหล่านี้จะเห็นได้ทันทีเมื่อคุณได้เริ่มสร้างความสัมพันธ์กับลูกค้า ช่วยให้ธุรกิจของคุณก้าวไปข้างหน้าได้อย่างมั่นคงและเข้าถึงกลุ่มเป้าหมายของคุณในตลาดญี่ปุ่นได้อย่างดี

1 พัฒนาความสัมพันธ์กับลูกค้าได้ดีขึ้น – การแปลความภาษาอย่างมีคุณภาพนั้นช่วยให้คุณสื่อสารความหมายที่ต้องการจะส่งมอบให้กับลูกค้าได้ดีขึ้น คนญี่ปุ่นจะรับรู้ได้ทันทีหากคุณใช้ภาษาของเขาได้ไม่ถูกต้อง การแปลภาษาและการสื่อสารที่ดีนั้น จะสามารถช่วยสร้างความสัมพันธ์ระยะยาวกับลูกค้าได้

2 ถ่ายทอดข้อมูลได้อย่างถูกต้อง – คุณสามารถถ่ายทอดข้อมูลได้อย่างแม่นยำมากขึ้นด้วยการแปลภาษาและการสื่อสารที่เหมาะสม เช่นเดียวกันกับการปฏิสัมพันธ์ระหว่างวัฒนธรรมทั่วไปที่อาจเกิดความผิดพลาดขึ้นได้ในขั้นตอนของการแปลภาษา ยิ่งไปกว่านั้น การแปลภาษาและการสื่อสารที่ไม่ดีอาจก่อให้เกิดผลเสียต่อแบรนด์ของคุณในประเทศญี่ปุ่นได้

3 หลีกเลี่ยงความเสียหายที่จะเกิดขึ้นกับแบรนด์และชื่อเสียงของบริษัท – ชาวญี่ปุ่นให้ความสำคัญกับชื่อเสียงและความน่าเชื่อถือเป็นอย่างมาก การทำผิดเพียงเล็กน้อยแค่ครั้งเดียว ก็เพียงพอที่จะส่งผลกระทบที่ไม่ดีต่อยอดขาย ความน่าเชื่อถือ หรือความสามารถในการดำเนินธุรกิจได้ ดังนั้นการจัดการให้คุณภาพการแปลและการสื่อสารมีคุณภาพดีนั้นเป็นสิ่งสำคัญในการจัดตั้งแบรนด์ของคุณในตลาดท้องถิ่น

4 การทำ SEO และการสร้างเนื้อหาที่เป็นประโยชน์ให้มีประสิทธิภาพมากขึ้น – เช่นเดียวกันกับการทำ SEO และการสร้างเนื้อหาและแบ่งปันข้อมูลที่เป็นประโยชน์อื่นๆ การสื่อสารเชิงกลยุทธ์นั้นเป็นกุญแจสำคัญในการเข้าถึงลูกค้าและสามารถทำให้เกิดการซื้อ-ขายได้ที่มีปริมาณสูงได้ การแปลภาษาได้อย่างถูกต้องและมีคุณภาพนำไปสู่การปรับวิธีการสื่อสารให้เหมาะกับตลาด โดยคำนึงถึงกลุ่มเป้าหมายที่มีความอ่อนไหวต่อความแตกต่างทางด้านการใช้ภาษาและวัฒนธรรม

เริ่มต้นกลยุทธ์ของคุณในปรับเปลี่ยนเนื้อหาให้เข้ากับความเป็นญี่ปุ่น

การตลาดและการสื่อสารระหว่างประเทศเป็นกระบวนการที่ค่อนข้างซับซ้อน เพื่อการดำเนินงานอย่างมีประสิทธิภาพในประเทศญี่ปุ่น จึงจำเป็นที่จะต้องทำงานร่วมกับคนญี่ปุ่นที่เป็นเจ้าของภาษาและเคยมีประสบการณ์ในการนำเข้าแบรนด์และแนวคิดต่างๆจากต่างประเทศเข้าสู่ญี่ปุ่น เพื่อช่วยในการสนับสนุนการสื่อสารอย่างมีประสิทธิภาพของคุณได้

ด้วยวิธีการแปลและการสื่อสารภาษาญี่ปุ่นที่ดีที่สุด รวมถึงการร่วมงานกับผู้เชี่ยวชาญที่ปฏิบัติตามกระบวนการควบคุมคุณภาพอย่างเคร่งครัด คุณสามารถลดความเสี่ยงที่จะเกิดความเสียหายต่อชื่อเสียง ความผิดหวังจากลูกค้า และการสูญเสียทั้งเงินและเวลาอันมีค่าไปได้

Oval
Oval
ลำดับขั้นตอน
รายการที่ลูกค้าสามารถปรับเปลี่ยนให้เข้ากับท้องถิ่น
1
การแปลภาษา

กระบวนการแปลภาษาอาจใช้เวลาประมาณ 1 สัปดาห์

2
การตรวจสอบ

กระบวนการตรวจสอบอาจใช้เวลาประมาณ 2 สัปดาห์

3
การจัดวางรูปแบบ/การแก้ไข

ใช้เวลาประมาณ 1 สัปดาห์

4
การพิสูจน์อักษร

ใช้เวลาประมาณ 2 สัปดาห์

5
การแก้ไข

ใช้เวลาประมาณ 1 สัปดาห์

ลูกค้าทำการตรวจสอบ
คำแนะนำและการเปลี่ยนแปลงแก้ไขจากลูกค้า
6
การแก้ไข (ครั้งสุดท้าย)

ใช้เวลาประมาณ 2 สัปดาห์

7
การตรวจสอบคุณภาพ (ครั้งสุดท้าย)

ใช้เวลาประมาณ 1 สัปดาห์

8
การส่งมอบงาน

ใช้เวลาประมาณ 1 สัปดาห์

Oval
Oval
ทำไมจึงต้องเป็น KKBC

การแปลภาษาที่ดีเพียงอย่างเดียวนั้นยังไม่เพียงพอ จึงเป็นสาเหตุว่าทำไมเราถึงได้เน้นความสำคัญของการทำปรับเปลี่ยนเนื้อหาให้เข้ากับท้องถิ่นในการวางกลยุทธ์การสื่อสารด้วย ซึ่งกระบวนการดังกล่าวนั้นเริ่มต้นจากการที่จะต้องเข้าใจในหลักและเจตนารมณ์ของเนื้อหานั้นๆ ก่อน ด้วยเหตุนี้ เราจึงได้ทำการพัฒนาคลังคำศัพท์ วิธีการแปลภาษา การแก้ไขเนื้อหา และการสร้างเนื้อหาใหม่ ที่สามารถสื่อสารใจความหลักของต้นฉบับหลังจากที่เปลี่ยนมาเป็นภาษาปลายทางได้

เราปรับเปลี่ยนเนื้อหาให้เข้ากับท้องถิ่นตามเจตนารมณ์
เราทำมากกว่าแค่การแปลภาษา
เราเน้นการถ่ายทอดแบบสร้างสรรค์
เราสร้างเนื้อหาสำหรับผู้ใช้ชาวญี่ปุ่น
เราครอบคลุมรายละเอียดทั้งหมด
เราคือเจ้าของภาษาญี่ปุ่น

Oval
ติดต่อเรา

เปิดตัวแคมเปญของคุณในญี่ปุ่นและเอเชีย-แปซิฟิกได้แล้วตอนนี้

มาลองพูดคุยกัน